By Louis Baum / Julia Seal / Jan Fearnley
อยากจะบอกว่า ถ้าเมื่อไรเราได้สอนลูกพูดภาษาอังกฤษประโยคนี้ นั่นหมายถึง เราจะต้องเตรียมตัวเตรียมใจไว้เลยว่า จะได้ยินคำถามซ้ำๆๆๆๆ และเราก็ต้องตอบซ้ำๆๆ จนเบื่อว่า No, not yet.
หลังจากที่เนยได้เรียนรู้ประโยคนี้ ตอน 3 ขวบ เธอหยิบมาพูดทันที เวลาที่เราไปเที่ยวที่ไหนกันก็ตาม ทำนองว่า แม่...ถึงยัง?? ถึงยัง?? ถึงยัง?? ทั้งๆ ที่บางที เพิ่งเริ่มออกรถไม่กี่นาที....
ฟังแรกๆ ก็ประทับใจ น่ารักดี เก่งเนอะลูก ก๊อปปี้มาเลย หลังๆ ชักพูดบ่อย แม่เริ่มแบบ....เบื่อที่จะตอบแล้วนะ
ประโยคนี้แฝงอยู่ในนิทานทั้ง 3 เรื่อง แต่ก็มีความสนุกแตกต่างกันออกไป
1.Are we nearly there?
เด็กชายไปท่องเที่ยวกับพ่อ ได้แต่ถามคำถามว่า "ถึงหรือยัง" แต่พ่อก็ไม่เบื่อที่จะตอบ
2.Are we nearly there yet?
ครอบครัวของเด็กชายหญิง เดินทางไปบ้านคุณยายพร้อมกัน ระหว่างทางเกิดมีแม่มดมาเสกคาถาใส่ จะเกิดอะไรขึ้น ต้องติดตามค่ะ
3.Are we there yet?
เรื่องวุ่นวายเกิดขึ้น เมื่อครอบครัวต้องเดินทางด้วยกัน และต้องกลับบ้าน เพราะว่าเด็กๆ ลืมของ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น